Billetterie

Virginia Woolf

Lumières, lumières, lumières

Retour à la pièce

La folie sublimée

 
Écrivaine de génie, critique littéraire et éditrice, Virginia Woolf a fasciné ses contemporains par sa créativité d’avant-garde. Son expérience intime de la folie, transcendée par l’écriture, fait d’elle le chef de file du roman psychologique, et sa vie de femme libre continue d’inspirer les féministes d’aujourd’hui.
 
Mélancolique et suicidaire : on a longtemps réduit Virginia Woolf à ces deux adjectifs. Celle qui a bousculé le roman au début du XXe siècle fut sans doute toujours hantée par le souvenir d’une enfance difficile. Des années durant, elle subit les agressions sexuelles de ses demi-frères, nés d’un premier mariage de sa mère. Celle-ci décède l’année de ses 13 ans, laissant Virginia en proie à sa première grande dépression. En secret, la jeune fille nourrit alors le désir de devenir écrivaine.
 
 
 

Pensées

 
Déterminée, elle dévore la littérature en autodidacte, et commence très tôt la rédaction de son Journal (Publié en huit volumes, Stock, 1981-1990). Mais il lui faudra attendre la mort de son père, écrivain lui-même, pour s’atteler à son premier roman, qu’elle mettra dix ans à écrire.
 
Avec son frère Thoby et sa sœur Vanessa, elle appartiendra au fameux groupe de Bloomsbury, un cercle intellectuel occupé à secouer la société bien-pensante. Elle y rencontre Leonard Woolf, son futur époux, avec qui elle crée la Hogarth Press, qui publiera tous ses romans.
 
Cette indépendance lui permet d’aller au bout de son art, sans avoir à plaire à un éditeur. Auprès de Leonard, Virginia est apaisée. Mais elle ne connaîtra la passion qu’auprès de femmes, dont l’écrivaine Vita Sackville-West, ce qui conduira certains à voir en elle une pionnière de la bisexualité. Sa vie durant, hallucinations et idées morbides l’accablent, lui laissant de moins en moins de répit. En 1941, elle ne peut plus lutter. Les poches remplies de cailloux, elle achève son ultime promenade en allant se jeter dans la rivière Ouse.
 
 
 

L’émancipation intellectuelle des femmes

 
Longtemps révoltée de n’avoir pu faire d’études, Virginia écrit Une chambre à soi (un essai passionnant et énergique, toujours d’actualité, 10/18, 2001), véritable pamphlet pour le droit des femmes à la liberté intellectuelle qui « dépend des choses matérielles ». Or « les femmes ont toujours été pauvres, et cela non seulement depuis deux cents ans, mais depuis le commencement des temps. Les femmes ont eu moins de liberté intellectuelle que les fils des esclaves athéniens. Les femmes n’ont donc pas eu la moindre chance de pouvoir écrire des poèmes. Voilà pourquoi j’ai tant insisté sur l’argent et une chambre à soi. »
 
 
 

Le mal de vivre

 
L’écriture fut pour Virginia Woolf un véritable rempart contre son mal de vivre. « Si je ne passais jamais par ces crises si extraordinairement pénétrantes d’agitation ou de repos […], je finirais par m’abandonner et me soumettre. Il y a là au contraire, quelque chose qui m’oblige à lutter. » (11 octobre 1929, Journal). Puisant dans les moments les plus tragiques de son histoire, elle transforme méthodiquement ses souffrances psychiques en de sublimes inventions narratives, que les écrivains d’aujourd’hui continuent de lui envier.
 
 
 

Être soi de toute urgence

 
Aux alentours de 1930, ses amis disparaissant, la mort revient la hanter. Pourtant, ce n’est pas la perspective de mourir qui l’angoisse, mais celle de ne pouvoir achever son œuvre. Elle décide alors d’écrire de toute ardeur, méprisant autant les critiques que les reconnaissances.
 
« Être immune, confie-t-elle à son journal, c’est vivre à l’abri des chocs, des ennuis, des souffrances, c’est être hors de portée des flèches, avoir assez de bien pour vivre sans rechercher flatterie ni réussite, ne pas être obligée d’accepter les invitations et ne pas se soucier des éloges que reçoivent les autres. » Ce qui compte désormais, pour elle et ceux qui la lisent, c’est être soi sans compromis.
 

MOMENTS MARQUANTS

1882 : naissance le 25 janvier d’Adeline Virginia Stephen, fille de Leslie Stephen, écrivain, et de Julia Duckworth.
1895 : mort de sa mère; première période dépressive.
1897 : mort de sa demi-sœur Stella Duckworth.
1904 : mort de son père; deuxième dépression.
1906 : mort de Thoby, son frère aîné, à 26 ans.
1912 : épouse Leonard Woolf.
1913 : tentative de suicide.
1915 : Leonard l’emmène vivre à la campagne. Parution de son premier roman, La Traversée des apparences.
1924 : retour à Londres. Début de sa relation avec Vita Sackville-West.
1925 : grand succès à la parution de Mrs Dalloway.
1929 : publication d’Une chambre à soi, puis des Vagues en 1931, et des Années en 1937.
1941 : termine l’écriture d’Entre les actes, son dernier roman, et se suicide le 28 mars.
 
 
Documentation tirée de…
http://www.psychologies.com/Culture/Philosophie-et-spiritualite/Maitres-de-vie/Virginia-Woolf
 
 
 
 

ROMANS

 

The Voyage Out (1915)
Publié en français sous le titre La Traversée des apparences, trad. L. Savitzky, Paris, Le Cahier gris, 1948; rééditions : Flammarion, 1977; Le Livre de poche, 1982; Garnier-Flammarion, 1985.
Publié en français dans une nouvelle traduction d’Armel Guerne sous le titre Croisière, Robert Marin, 1952.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Jacques Aubert sous le titre Traversées, dans Œuvres romanesques, tome I, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2012.
 
 
 
Night and Day (1919)
Publié en français sous le titre Nuit et Jour, trad. de Maurice Bec, Catalogne, 1933.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Catherine Orsot-Naveau sous le titre Nuit et Jour, Flammarion, 1984; réédition, Seuil/Points. Signatures no P2604, 2011
Publié en français dans une nouvelle traduction de Françoise Pellan sous le titre Nuit et Jour, dans Œuvres romanesques, tome I, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2012.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Catherine Orsot-Naveau sous le titre Nuit et Jour, Flammarion, 1984; réédition, Seuil/Points. Signatures no P2604, 2011
Publié en français dans une nouvelle traduction de Françoise Pellan sous le titre Nuit et Jour, dans Œuvres romanesques, tome I, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2012.
 
 
 

Jacob’s Room (1922)
Publié en français sous le titre La Chambre de Jacob, trad. Jean Talva, Stock, 1942; rééditions : Plon, 1958; Le Livre de poche, 1984.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Magalie Merle sous le titre La Chambre de Jacob, LGF, Le Livre de Poche/La Pochothèque, 1993; réédition, Le Livre de poche/Biblio no 3049, 2005.
Publié en français dans une nouvelle traduction d’Agnès Desarthes sous le titre La Chambre de Jacob, Stock, 2008.
Publié en français dans une nouvelle traduction d’Adolphe Haberer sous le titre La Chambre de Jacob, dans Œuvres romanesques, tome I, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2012; réédition, Folio no 5501, 2012.
 
 
 
Mrs. Dalloway (1925)
Publié en français sous le titre Mrs. Dalloway, trad. Simone David, Stock, 1929; rééditions : Stock, 1958 et 1973; Éditions Rencontre, 1969; Le Livre de poche, 1984.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Pascale Michon sous le titre Mrs. Dalloway, LGF, Le Livre de Poche/La Pochothèque, 1993; réédition, Le Livre de poche/Biblio no 3012, 2000.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Marie-Claire Pasquier sous le titre Mrs. Dalloway, Gallimard, Folio no 2643, 1994; réédition de cette traduction corrigée dans Œuvres romanesques, tome I, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2012.
 
 
 
To the Lighthouse (1927)
Publié en français sous le titre La Promenade au phare, trad. Maurice Lanoire, Stock, 1929, 1958, 1973, 1979; rééditions : Le Livre de Poche, 1974 et 1983.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Magalie Merle sous le titre Voyage au phare, LGF, Le Livre de Poche/La Pochothèque, 1993; réédition, Le Livre de poche/Biblio, 2013.
Publié en français dans une nouvelle traduction d’Anne Wicke sous le titre Au phare, Stock, 2009.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Françoise Pellan sous le titre Vers le phare, Gallimard, Folio no 2816, 1996; réédition de cette traduction corrigée dans Œuvres romanesques, tome II, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2012.
 
 
 
Orlando, a biography (1928)
Publié en français sous le titre Orlando, trad. Charles Mauron, Delamain et Boutelleau, 1948 et 1957; rééditions : Stock, 1974; Le Livre de Poche, 1982.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Catherine Pappo-Musard sous le titre Orlando, LGF, Le Livre de Poche/La Pochothèque, 1993; réédition, Le Livre de poche/Biblio no 3002, 2002.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Jacques Aubert sous le titre Orlando, dans Œuvres romanesques, tome II, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2012.
 
 
 
The Waves (1931)
Publié en français sous le titre Les Vagues, trad. Marguerite Yourcenar, Delamain et Boutelleau/Stock, 1937; rééditions : Plon, 1957; Stock, 1974; LGF, Le Livre de Poche/La Pochothèque, 1993; Le Livre de Poche/Biblio no 3011, 1982 et 2000.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Cécile Wajsbrot sous le titre Les Vagues, Callmann-Lévy, 1993; réédition, C. Bourgois, 2008.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Michel Cusin, en collaboration avec Adolphe Haberer sous le titre Les Vagues, dans Œuvres romanesques, tome II, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2012; réédition, Folio no 5385, 2012.
 
 
 
Flush, a biography (1933)
Publié en français sous le titre Flush : une biographie, trad. Charles Mauron, Delamain et Boutelleau, 1935; rééditions Stock, 1979; LGF, Le Livre de Poche/Biblio no 3069, 1987; Le Bruit du temps, 2010.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Josiane Paccaud-Huguet sous le titre Flush, dans Œuvres romanesques, tome II, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2012.
 
 
 
The Years (1937)
Publié en français sous le titre Années, trad. Germaine Delamain, Delamain et Boutelleau, 1938; réédition, Stock, 1979; Le Livre de Poche/Biblio no 3057, 1985; rééditions de cette traduction révisée par Colette-Marie Huet sous le titre Les Années : Mercure de France, 2004; Folio no 4651, 2008.
Publié en français dans une nouvelle traduction de André Topia sous le titre Les Années, dans Œuvres romanesques, tome II, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2012.
 
 
 
Between The Acts (1941)
Publié en français sous le titre Entre les actes, trad. Yvonne Genova, Éditions Charlot, 1944
Publié en français dans une nouvelle traduction de Charles Cestre sous le titre Entre les actes, Delamain et Boutelleau, 1947; Le Livre de Poche/Biblio no 3068, 1986; LGF, Le Livre de Poche/La Pochothèque, 1993.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Michèle Rivoire sous le titre Entre les actes, dans Œuvres romanesques, tome II, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2012.
 
 

 
 
 

RECUEIL DE NOUVELLES

 
Kew Gardens (1919)
Publié en français sous le titre Kew Gardens, trad. Pierre Nordon, LGF, Le Livre de Poche/La Pochothèque, 1993; réédion : LGF, Le livre de poche bilingue. Série anglaise no 8767, 1993.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Michèle Rivoire sous le titre Kew Gardens, dans Œuvres romanesques, tome I, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2012.
 
 
 
Monday or Tuesday (1921)
Publié en français sous le titre Lundi ou Mardi, trad. Pierre Nordon, LGF, Le Livre de Poche/La Pochothèque, 1993.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Michèle Rivoire sous le titre Lundi ou Mardi, dans Œuvres romanesques, tome I, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2012.
 
 
 
A Haunted House and Other Stories (1943)
Publié en français sous le titre La Maison hantée, trad. Hélène Bokanowski, Charlot, 1946.
 
 
 
Mrs. Dalloway’s Party (1973)
Publié en français sous le titre Mrs. Dalloway dans Bond Street, trad. Pierre Nordon, LGF, Le Livre de Poche/La Pochothèque, 1993.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Michèle Rivoire sous le titre Autour de Mrs. Dalloway, dans Œuvres romanesques, tome I, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2012.
 
 
 
The Complete Shorter Fiction (1985)
Publié en français sous le titre La Fascination de l’étang, trad. Josée Kamoun, Seuil, 1990; réédition : Seuil, Points no 484, 1991; Seuil, Point/Nouvelles no 1145, 2003.
 
 
 
Carlyle’s House and Other Skeches (2003)
Publié en français sous le titre La Maison de Carlyle et autres esquisses, trad. Agnès Desarthe, Mercure de France, 2004.
 
 
 

AUTRES TEXTES

 
Modern Fiction (1919)
Publié en français dans un choix de textes sous le titre L’Art du roman, trad, Rose Celli, Seuil, 1963 et 1991; réédition : Seuil, Point/Signatures no P2084, 2009.
 
 
 
Freshwater (1923), une pièce de théâtre écrite pour les proches de l’auteur.
Publié en français sous le titre Freshwater, trad. Élisabeth Janvier, Des Femmes, 1981.
 
 
 
The Common Reader (1925)
Publié en français dans un choix de textes sous le titre Essais, trad, Claudine Jardin, Seghers, 1976.
Publié en français dans un choix de textes sous le titre Beau Brummel, trad, de Guillaume Villeneuve, Obsidiane, 1985.
Publié en français dans un choix de textes sous le titre Entre les livres, trad, de Jean Pavans, La Différence, 1990.
Publié en français dans une version intégrale incluant The Second Common Reader sous le titre Le Commun des lecteurs, trad. Céline Candiard, L’Arche, 2004.
 
 
 
Victorian Photographs of Famous Men and Fair Women (1926)
Introduction de la première monographie sur la photographe Julia Margaret Cameron, dont elle était la petite-nièce.
 
 
 
Time Passes(1926)
Publié en français sous le titre Le temps passe, édition bilingue, trad. Charles Mauron, postface James M. Haule, Le Bruit du temps, 2010.
 
 
 
A Room of One’s Own (1929)
Publié en français sous le titre Une chambre à soi, trad. Clara Malraux, Gonthier, 1965; rééditions : Denoël, 1977; 10/18 no 2801, 1996.
Publié en français dans une nouvelle traduction d’Élise Argaud sous le titre Une pièce bien à soi, Payot & Rivages, Rivages poche. Petite bibliothèque no 733, 2011.
Publié en français dans une nouvelle traduction annotée de Jean-Yves Cotté sous le titre Une pièce à soi, éditions publie.net (publication numérique et papier) 2013.
 
 
 
On Being Ill (1930)
Publié en français sous le titre De la maladie, trad. Élise Argaud, Payot & Rivages, Rivages poche. Petite bibliothèque no 562, 2007.
 
 
 
The London Scene (1931)
Publié en français sous le titre La Scène londonienne, trad. Pierre Alien, C Bourgois, 1984 et 2006.
 
 
 
A Letter to a Young Poet (1932)
Publié en français sous le titre Lettre à un jeune poète, trad, de Jacqueline Délia, Arléa, 1996.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Guillaume Villeneuve sous le titre À John Lehmann, lettre à un jeune poète, Mille et Une Nuits, Petite collection no 203, 1998.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Maxime Rovere sous le titre Lettre à un jeune poète, Payot & Rivages, Rivages poche. Petite bibliothèque no 785, 2013.
 
 
 
The Second Common Reader (1933)
Publié en français dans une version intégrale incluant The Common Reader sous le titre Le Commun des lecteurs, L’Arche, 2004
 
 
 
Three Guinees (1938)
Publié en français sous le titre Trois guinées, trad. Viviane Forrester, Des Femmes, 1977; réédition : 10/18 no 3451, 2002.
Publié en français dans une nouvelle traduction de Léa Gauthier sous le titre Trois guinées, Blackjack éditeur, 2012.
 
 
 
Roger Fry: a Biography (1940)
Publié en français sous le titre La Vie de Roger Fry, trad. Jean Pavans, Payot, 1999; réédition : Payot & Rivages, Rivages poche no 397, 2002.
 
 
 
Thoughts on Peace in an Air Raid(1940)
Publié en français sous le titre Pensées sur la paix dans un raid aérien, essai traduit de l’anglais par David Leblanc, Liberté, n° 278 (novembre 2007), p. 106-110.
 
 
 
The Death of the Moth and Other Essays (1942)
Publié en français sous le titre La Mort de la phalène, trad. Hélène Bokanowski, Seuil, 1968; rééditions : Seuil, Points/Roman no 59, 1982; Seuil, Points/Nouvelles no 1193, 2004.
Publié en français sous le titre La Mort de la phalène, trad. Marie Picard, Sillage, 2012.
Publié en français sous le titre La Mort de la phalène, dans Œuvres romanesques, tome I et II, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2012.
 
 
 
The Moment and Other Essays (1948)
 
 
 
The Captain’s Death Bed And Other Essays (1950)
 
 
 
A Writer’s Diary (1953), extraits du Journal de l’auteure.
Publié en français sous le titre Journal d’un écrivain, trad. Germaine Beaumont, Éditions du Rocher, 1958; rééditions : 10/18, (2 vol.) no 1138-1139, 1977 et 2000; C. Bourgois, 1984.
 
 
 
Granite and Rainbow (1958)
 
 
 
Moments of Being (1976)
Publié en français sous le titre Instants de vie, trad. Colette-Marie Huet, Stock, 1977; réédition : Le livre de poche/Biblio no 3090, 1988; nouvelle édition : Stock, 2006.
 
 
 
Books and Portraits (1978)
Publié en français dans un choix de textes sous le titre Elles, trad. Maxime Rovere, Payot & Rivages, Rivages poche. Petite bibliothèque no 759, 2012.
 
 
 
Women and Writing (1979)
Publié en français sous le titre Les Fruits étranges et brillants de l’art, trad. Sylvie Durastanti, Des Femmes, 1983.
 
 
 
The Diary of Virginia Woolf (1979)
Publié en français sous le titre Journal, trad. Colette-Marie Huet, (8 vol.), Stock, 1981.
 
 
 
The Letters of Virginia Woolf (1975-1980)
Publié en français dans un choix de textes sous le titre Lettres, trad. Claude Demanuelli, Seuil, 1993; réédition sous le titre Ce que je suis en réalité demeure inconnu : lettres, 1901-1941, Seuil, Points no P2314, 2010.
Publié en français dans un autre choix de textes sous le titre Correspondance Virginia Woolf – Lytton Strachey, trad. Lionel Leforestier, Le Promeneur, 2009.
 
 
 
The Letters of Vita Sackville-West to Virginia Woolf (1984)
Publié en français sous le titre Correspondance 1923-1941, avec Vita Sackville-West, trad. Raymond Las Vergnas, Stock, 1986 et nouvelle édition 2010; réédition : Le Livre de poche/Biblio no 32989, 2013.
 
 
 
Collected Essays (2009)
Publié en français dans un choix de textes sous le titre L’Écrivain ou la Vie, trad. Élise Argaud, Payot & Rivages, Rivages poche. Petite bibliothèque no 600, 2008.
Publié en français dans un autre choix de textes sous le titre Lectures intimes, trad. Florence Herbulot et Claudine Jardin, Robert Laffont, 2013.